Service Image

QA Localisation

QA Localisation

 

La perception globale et l’expérience client sont impactées par la localisation. Il s’agit de fournir aux utilisateurs des produits dans leur langue et en adéquation avec les spécificités des contextes culturels concernés.

Notre équipe d’experts linguistiques aide les testeurs à comprendre et à se familiariser avec un jeu non disponible en anglais. Nous offrons une vaste gamme de services de tests de localisation qui comprennent la traduction, l’audio, la messagerie interactive et l’intégration linguistique. Nous fournissons des services d’QA localisation ou d’QA linguistique en collaborant avec des locuteurs natifs qui travaillent depuis les locaux de GlobalStep et qui s’assurent que les jeux ou les applications fonctionnent comme prévu dans les différentes langues. L’équipe ne se cantonne pas à fournir des vérifications fonctionnelles dans une langue spécifique en mettant l’accent sur les excédents de texte, les superpositions graphiques, les traductions incorrectes, etc. Elle est aussi capable d’effectuer des contrôles de conformité pour des plateformes spécifiques dans les langues souhaitées. Depuis son centre de livraison à Montréal, GlobalStep fournit des services de LQA dans plus de 26 langues.

 

Qu’est-ce qui fait l’importance de l’QA et des tests de localisation de qualité ?

 

Nous internationalisons la traduction et la localisation avant les tests. Ces derniers identifient les bugs ou erreurs qui pourraient s’introduire dans ces processus.

Les tests garantissent que les caractères spécifiques aux localités s’affichent correctement, y compris les dates, les jours fériés, les nombres, les devises, les noms ou les formules de politesse. Les logiciels localisés pour les marchés asiatiques doivent pouvoir traiter des caractères complexes qui pourraient avoir une incidence sur des facteurs comme l’expansion du texte, les mots coupés et les menus mal alignés.

Les équipes de tests spécialisées tiennent compte de facteurs culturels comme l’utilisation des couleurs et la représentation de l’ethnicité pour s’assurer que l’expérience utilisateur est reconnue et pas trop générique. La culture influe sur la façon dont les gens pensent, et par conséquent, utilisent les logiciels.

Les éléments ou mises à jour des logiciels varieront en fonction des régions géographiques, mais l’objectif reste de conserver et de livrer un concept mondial. Les tests garantissent que les versions localisées sont cohérentes avec le produit source et fidèles à la promesse de l’image originelle.

Les traducteurs peuvent travailler avec des segments dans un fichier source isolé. Les testeurs peuvent alors s’assurer que le contexte et le déroulement de chaque produit localisé fonctionnent pour chacun des utilisateurs. La vérification en contexte met davantage l’accent sur la qualité et l’expérience plutôt que sur la fonctionnalité.

De nombreux logiciels sortent sur les marchés mondiaux simultanément, pour chaque caractéristique et correctif. Des tests et validations adéquats doivent démontrer rapidité et agilité pour s’assurer que des produits de haute qualité sont lancés à temps dans chaque pays.

 

Demande de devis