Game Localization

Game Localization

Nuanced and Flawless Game Localization

We provide Localization services to the gaming and interactive entertainment industry in over 30 languages. For nearly any major market, we not only can help you translate, edit, proofread your game, we can it is culturally nuanced and resonates with the local users. 

We use in-country translators for Localization—specialists in their native language and conversant with the cultural nuances that need to be reflected in the video games or application for a specific region. 

Your translation partners are managed by game-savvy coordinators and project managers who work out of our premises. 

Our standardized processes and internal audits and checks provide quick turnaround times and ensures high quality of localization. GlobalStep can provide Localization services across a large set of North American, European and Asian languages.

Game Localization QA 

In today’s global world, game localization is so critical.  It impacts the overall perception and experience of a game. Gameplay needs to speak the game’s their language and understand their cultural background.

Our team of language experts assist testers in understanding the game, if it is not available in English for familiarization. We provide Localization QA or Linguistic QA services through native speakers who work from GlobalStep premises and ensure that the games are telling the story they need to tell, and conveying the emotions they need to convey.  Straight translations almost never work. 

Our team not only can provide functional checks within a specific language with a focus on text overflows, graphic overlays, incorrect translations etc. but also can conduct compliance checks for specific hardware platforms in the respective languages. GlobalStep provides LQA services across 30+ languages from its Montreal delivery center.

Why game localization QA and testing is so important:

  • Internationalization, translation and localization occurs before testing takes place. Game testing identifies any bugs or errors that may have been introduced in these processes.​
  • Game testing guarantees locale-specific text characters appear correctly, including dates, holidays, numbers, currencies, names and salutations. Games localized for Asian markets must be able to handle complex characters that could impact factors like text expansion, cut off words and misaligned menus.​
  • Specialized testing teams consider cultural factors such as color and representation of ethnicity to ensure the game experience feels local and not too generic. Culture impacts how people think and therefore how they play a game. 
  • Elements of a game may vary across multiple geographies, but the objective is to retain and deliver a global concept. Testing ensures localized games are consistent with the source creative and stay true to the original gaming experience.​ 
Request For Quote